Choose your screen resolution: Auto adjust 800x600 1024x768


Analyse contrastive points theoriques
Miercuri, 08 August 2012 16:16

ANALYSE CONTRASTIVE: POINTS THÉORIQUES

 

Marta Negraia, Şcoala nr. 12 “Miron Costin”, Scoala nr. 1 “Nicolae Mantu”,

Liceul Teoretic Dunărea, Galaţi

 

            L’analyse contrastive suppose la comparaison des deux langues en contact, une comparaison sur des contrastes, des divergences systématiques. Les opérations d’équivalence sont traitées dans les termes de sens, forme et métalangage. Le traducteur spécialisé doit travailler la matière reçue pour qu’il la rende nouvelle, et devenant en même temps un vrai créateur.

Contrastivité, divergences, traduction

 

Hystorique et définition:

            Pour arriver à parler d’une analyse contrastive il faut expliquer premièrement qu’il y a deux langues en contact: le français et le roumain. Les linguistes et les pédagogues ont été amenés à s’interroger sur une méthode d’enseignement et d’apprentissage des deux langues, car les méthodes anciennes d’il y a presque 25 ans étaient incapables de répondre aux besoins des situations de communication réelles d’assurer le fonctionnement normal de la langue. Ce fait se passait à cause de la tendance à isoler l’acquisition de la langue étrangère de l’emploi de la langue maternelle. L’expérience et la réflexion nous ont cependant prouvé, à nous tous, que les traces laissées par la langue maternelle sont réelles, profondes et durables.

            Les specialistes sont devenus rapidement conscients du fait que la méthode d’enseigner aux élèves une langue qui conteste l’importance de la langue maternelle arrive à un échec sûr. Par la suite, grâce aux spécialistes de la didactique des langues vivantes on commence à regarder vers de nouvelles perspectives, parmi lesquelles la perspective contrastive. De la réflexion comparative est née une branche de la linguistique appliquée qui s’appelle l’analyse différentielle ou contrastive.

 

Objet détude de l’analyse contrastive:

            La comparaison des deux langues retient surtout les différences ou contrastes, ce qui explique et justifie les termes d’analyse contrastive qui désignent cette nouvelle branche de la linguistique appliquée. En plus, les deux langues qui se confrontent dans l’apprentissage ont un statut différent: l’une est la langue base, l’autre la langue cible. L’analyse contrastive cherche à identifier les divergences, différences systématiques des deux langues manifestés en contact, pour identifier des règles de correspondance très générales. En analyse contrastive on opère avec une triple équivalence: de sens (de traduction), de forme (de structuration) et de nomenclature (de métalangage). La comparaison retient aussi surtout les différences ou contrastes entre les langues: c’est ce qui explique d’ailleurs la terminologie généralement adoptée. Cette connaissances ne peut être acquise que par une comparaison point par point, soigneuse et systématique. Nous appellons cela analyse différentielle, parce que seuls les points de contrastes nous intéressent. [1]

 

Analyse contrastive et traduction:

            L’existence d’un texte de départ représente le terrain de rencontre de l’analyse contrastive et de la théorie de la traduction. Dans le cas de l’apprentissage d’une langue étrangère le texte de départ est sous-jacent, tandis que dans la traduction, ce texte est actualisé. Le traducteur doit respecter le texte actualisé qu’il doit transposer mais il dispose d’une certaine liberté dans la réorganisation du matériel. Il y a un rapport très étroit entre la traduction et l’analyse contrastive. Celle-ci apparaît comme u moyen plus sûr de faire sortir la traduction didactique de l’empirisme étroit où elle risque de s’enfermer si elle se contente de ne résoudre que des aspects particuliers de mise en équivalence.

            Une réalité dans une langue devient une autre lorqu’elle est traduite. Lorsqu’on traduit il y a une perte. La perte est moins importante dans les textes scientifiques parce qu’il y a une sorte d’adéquation des concepts. Mais, dans le cas de la traduction littéraire il s’git de provoquer une émotion. Un texte comporte un nombre d’élements destinés à modifier la traduction.

            Le traducteur doit rendre dans la langue cible une représentation assez différente du contenu du texte de départ. Il doit reconstruire un autre univers de référenciation. Le texte de départ est une matière à travailler pour en fabriquer une matière nouvelle. De cette façon, le traducteur en devient un créateur.

Il faut ajouter que le phénomène d’interférence provoque des distorsions, c’est-à-dire des différences systématiques qui sont liées aux différences qui existent au niveau lexical, syntaxique et morphologique, comme:

1. la différence entre les genres des noms

2. la différence entre les diathèses des verbes

3. la différence entre les régimes [ ± transitifs

4. entre les opérations de pronominalisation des verbes qui en découle

5. l’ordre différent des constituants du GN

6. les contraintes de la langue d’arrivée (par exemple: la concordance, le si conditionnelle, l’emploi du subjonctif, l’ordre des mots dans la phrase, les constituants obligatoires de la phrase)

7. l’emphase

Il existe dans la mise en équation des unités linguistiques appartenant à deux langues naturelles données de nombreuses difficultés qui tiennent en général de plusieurs ordres de faits.

1. l’amiguité du mot de la langue base

2. l’organisation lexicale des deux langues en contact

3. les contraintes qui agissent à proximité (variantes conditionnées) ou à distance (concordance)

4. le cadre syntaxique dans lequel s’inscrivent les hétéronymes

           

BIBLIOGRAPHIE:

1. CRISTEA, Teodora, Éléments de grammaire contrastive, Didactică şi Pedagogică, Bucureşti,1977

2. CRISTEA, Teodora, CUNITA, Alexandra, Modalités d’énonciation et contrastivité, Universitatea din Bucuresti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Bucureşti, 1986

3. CRISTEA, Teodora, Structures signifiantes et relations sémantiques en français contemporain, Éd. Fundaţiei România de Mâine, Bucureşti, 2001

4. CRISTEA, Teodora, Stratégies de la traduction, Éd. Fundaţiei România de Mâine, Bucureşti, 1998,

5. GARDES-TAMINE, Joëlle, La grammaire. Phonologie, morphologie, lexicologie, Armand Colin, 3ème édition, Paris, 2004

6. RIEGEL, R, PELLAT, J.-CH., RIOUL,R., Grammaire méthodique du français, P. U. F., Paris, 1996,

 

[1] W. G. Moulton, apud J. P. Vinay, 1968: 707

 

 


Articole asemanatoare relatate:
Articole asemanatoare mai vechi:

Ultima actualizare în Miercuri, 08 August 2012 16:24
 

Adaugă comentariu


Codul de securitate
Actualizează

Revista cu ISSN

Fisa de observare a lectiei

FIŞA DE OBSERVARE A LECŢIEI   Loc:                                                                       Data:                               ____   Profesor/Maistru instructor:                                         Total Elevi:                       ____   Observator:                                                             Funcţie:                           ____   Disciplina:                                                                Nivel/an:                           ____   Lecţia:                                                         ...

Read more

Dezvoltarea capacitatilor perceptive de …

DEZVOLTAREA CAPACITĂŢILOR PERCEPTIVE, DE OBSERVARE ŞI DE REPREZENTARE A PREŞCOLARILOR   Educator Stan Luminiţa-Simona Gradiniţa cu program normal Bălăbăneşti, Galaţi   Preşcolarii au o deschidere perceptivă specială asupra spectacolului lumii ceea ce stimulează în grad...

Read more

Evolutia starilor sufletesti in poezia l…

EVOLUŢIA STĂRILOR SUFLETEŞTI ÎN POEZIA “LACUL” DE MIHAI EMINESCU   Prof. Andreea Burlacu, Liceul Teoretic “Aurel Vlaicu” Breaza   Titlul poeziei prezintă lacul ca pe un martor, dar şi participant activ la idila ce urmează...

Read more

STUDIU DE SPECIALITATE: CUNOASTEREA COP…

STUDIU DE SPECIALITATE: CUNOAŞTEREA COPILULUI PRIN DESEN   Institutor Onel Maria-Antoaneta Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri”, Sãbãoani, Neamt   Limbajul plastic are misiunea de a echilibra si armoniza relatiile copilului cu natura, cu ceilalti, cu sine....

Read more

Proiectul educational Prietenie fara fro…

PROIECTUL EDUCAŢIONAL “PRIETENIE FĂRĂ FRONTIERE” Prof. Piticariu Simona Nicoleta Liceul Tehnologic Dorna Candrenilor, Suceava Summary Education in the spirit of European values ​​can be considered a component of the "new education",...

Read more

De la metode traditionala la metode mode…

DE LA METODE TRADIŢIONALE LA METODE MODERNE ÎN PREDAREA ŞI ÎNVĂŢAREA LIMBII ŞI LITERATURII ROMÂNE ÎN ÎNVĂŢĂMÂNTUL PRIMAR Profesor învăţământ primar Buda Lenuţa Şcoala Gimnazială ,,Ion Ghica”...

Read more

Stilistica literara si stilistica functi…

STILISTICA LITERARĂ ŞI STILISTICA FUNCŢIONALĂ Profesor Nae Mihaela, Liceul Tehnologic „Constantin Brâncuşi”, Piteşti Stilistica literară sau estetică este un domeniu stilistic care, deşi urmăreşte stilul în limbă,...

Read more

Obstacolele si erorile in didactica mate…

OBSTACOLELE ŞI ERORILE ÎN DIDACTICA MATEMATICII   Prof. Antohe Florin Mihai Şcoala Gimnazială nr 5 Galaţi   Din multitudinea perspectivelor din care pot fi abordate dificultăţile cu care se confruntă elevii (şi nu numai ei),...

Read more