Choose your screen resolution: Auto adjust 800x600 1024x768

C est quoi le traducteur
Marţi, 08 Februarie 2011 00:00

C’EST QUOI, LE TRADUCTEUR?

 

                                                                                                           Prof. Pîrlog Daniela,

Şcoala Gimnazială Băleni, Galaţi

 

On se propose, par cet article, d’expliquer aux étudiants de la langue française les tâches du traducteur et ce qu’il doit faire afin d’être à l’aise lorsqu’il utilise une langue étrangère dans la communication et surtout dans la traduction. L’article a comme point de départ l’œuvre de Louis Truffaut, «Traducteur tu seras. Dix commandements librement argumentées. Essai

traduction, traducteur, message

 

L’apprentissage au moins d’une  langue étrangère est une chose vitale dans la société de nos jours. Il est recommandé de commencer ce processus à partir d’un âge tendre, par des méthodes qui puissent accéder à la manière de penser des enfants, pour que, plus tard, l’adolescent soit capable de réaliser des traductions, des conversations soutenues ou même libres dans la langue apprise. Mais afin d’aboutir à ce moment-là, les élèves doivent comprendre qu’est-ce que c’est le traducteur? Est-il une personne qui utilise tout simplement un dictionnaire ? Ou, peut-être, il a besoin d’années de travail et d’une étude assidue?

Si on cherche dans un dictionnaire de circulation internationale, on trouve la définition suivante:

«Personne effectuant des traductions, transposant des textes d'une langue dans une autre.»[1]

Une façon plus détaillée qui sert à la compréhension des tâches du traducteur est décrite par Louis Truffaut dans son livre «Traducteur tu seras. Dix commandements librement argumentées. Essai». Ici, l’auteur offre dix voies à suivre par le traducteur dans sa formation professionnelle, par le biais de dix commandements qui seront expliquées, brièvement, dans les lignes suivantes.

Un traducteur c’est une personne qui a découvert le pont entre sa culture et une autre et qui partage ce qu’il a trouvé de l’autre côté à tout le monde. Mais pour qu’un traducteur soit bon ou le meilleur dans son travail, il ne suffit pas seulement le don et l’amour pour la littérature et la langue, il doit avoir une formation qui lui permette de jongler avec les notions de deux langues et choisir la meilleure variante, afin de transmettre le message correct.

Un traducteur doit être préparé en linguistique parce que c’est le domaine auquel il va emprunter ses connaissances, son langage et les stratégies de traduction. De la même manière, le traducteur doit être à l’aise dans le domaine auquel appartient le texte à traduire. Il doit connaître les termes de spécialité, les jargons, les choses difficiles à comprendre pour les autres qui ne sont pas initiés dans une certaine aire de connaissances.

Le traducteur doit lire entre les lignes, il doit percevoir le sens de ce que l’auteur veut transmettre par le biais de son œuvre et ne pas altérer ce sens. Plus il cherche le mot juste dans le texte à traduire, plus il va garder le sens dans sa traduction. Celui qui traduit doit avoir un sixième sens dans la perception d’un message qui doit être compris par le public cible. Le traducteur ne doit pas quitter les circonstances de son texte, il doit faire transparente l’atmosphère de l’original et la transposer telle comme elle l’est dans la langue d’arrivée.

En dépit de toutes ces choses, un traducteur n’est, en fait, qu’un écrivain. Il doit avoir la créativité nécessaire à réaliser de la littérature dans sa propre langue, même avec un sujet de départ et des limites déjà établies.

Homme de lettres, de culture, le traducteur agit en tant que porteur d’une encyclopédie culturelle du peuple d’où il vient et de celui qu’il envahit avec ses connaissances et auquel il vole l’héritage littéraire pour le partager à son monde.

 

Bibliographie:

1.      TRUFFAUT, Louis, Traducteur tu seras. Dix commandements librement argumentées. Essai. , Ed. du Hazard, Bruxelles, 1997

2.      http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no

3.      http://ec.europa.eu/education/languages/language-learning/doc92_ro.htm

 

[1] http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;

 

 

Adaugă comentariu


Codul de securitate
Actualizează

Revista cu ISSN

Tabel personal didactic promovati la exa…

Tabel personal didactic promovaţi la examenele pentru obţinerea gradului didactic II   Vezi tabel nominal cuprinzând personalul didactic care a promovat examenele pentru obţinerea gradului didactic II, anexa 2   la ordin  nr. 3129...

Read more

Parteneriatele educationale modalitati d…

PARTENERIATELE EDUCAŢIONALE MODALITĂŢI DE COMUNICARE ÎNTRE ŞCOALĂ ŞI COMUNITATE   Ştefănescu Adreana profesor psihopedagog, Centrul de Resurse şi Asistenţă Educaţională Speranţa Timişoara   Rezumat: Articolul surprinde aspecte legate de importanţa încheierii unui parteneriat educaţional precum...

Read more

Avantajele utilizarii calculatorului in …

AVANTAJELE UTILIZĂRII CALCULATORULUI ÎN PROCESUL INSTRUCTIV - EDUCATIV   Profesor Miron Steluţa Otilia Şcoala Gimnazială Movila Miresii, judeţul Brăila               Rezumat: Articolul îşi propune identificarea avantajelor utilizării calculatorului în activitatea de predare – învăţare...

Read more

Nanotehnologiile notiuni introductive

I. NOŢIUNI INTRODUCTIVE         I.1.  Ce reprezintă nanotehnologiile?       Cuvântul Nano provine din limba greacă şi înseamnă “pitic”.  Un nanometru este a miliarda parte  (10-9) dintr-un metru.  Nanotehnologia poate fi definită ca...

Read more

Considerations methodologiques sur l ens…

CONSIDÉRATIONS MÉTHODOLOGIQUES SUR L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS EN CLASSE PRÉPARATOIRE   Profesor Popescu Mihaela Colegiul ,,Gheorghe Tătărescu” Rovinari   Le présent article a pour objectif principal de présenter quelque considérations méthodologiques sur l’ enseignement du français en...

Read more

Instrumentul connect fours utilizat in a…

INSTRUMENTUL CONNECT FOURS UTILIZAT ÎN ACTIVITATEA DIDACTICĂ Profesor Bușcă Alexandru Liceul Tehnologic “Lazăr Edeleanu”, Năvodari Rezumat: Acest articol prezintă modul în care pot fi utilizate în activitatea didactică resursele educaționale interactive...

Read more

Demersul analogic in predarea cauzalei

DEMERSUL ANALOGIC ÎN PREDAREA CAUZALEI   Prof. drd. Florina Țermure, Școala Gimnazială, localitatea Dobric. Jud. Bistrița-Năsăud   Rezumat: Prezenta lucrare își propune să abordeze unul din cele patru demersuri didactice, demersul analogic, care constă...

Read more

Competence culturelle et competence inte…

COMPETENCE CULTURELLE ET COMPETENCE INTERCULTURELLE   Octavian Horia MINDA Şcoala cu clasele I-VIII SINANDREI TIMIŞ     La compétence culturelle est, d'après Abdallah-Pretceille (1996 :32), « la connaissance des différences culturelles (dimension ethnographique), [...] une analyse en termes de structures...

Read more